
故事发生在两年的一天,回想起来,却恍然觉得还在昨天。一个偶然的机会,我认识了她。她清纯美丽,比我小六岁,长长的头发,温暖的笑容,属于那种温温柔柔的女孩。
《狗女婿上门》是旅德日本女作家多和田叶子的小说,有两个中篇小故事,《面具》和《狗女婿上门》。《面具》写与弟弟一起留学德国的日本女性道子的故事,小说的“解说”作者与那霸惠子总结得特别好:《面具》描绘出了文化差异中的歧视,同时又被本国文化和语言拒绝、悬在半空的身体。
主人公道子要去见日本同胞的时候就要化一下淡妆,“好让自己变成日本人的脸”。在与两位日本太太谈话时,“道子感觉自己的日语水平像是走下坡路一样,越来越差,但已经无可奈何。要说心里真正想着的事情时,日语水平就变差。那是自己生长的国家的语言,岂止如此,还是催生出自我意识的语言,然而,要说心里真正想着的事情时,它就说不好了。”
感觉自己的日语越来越差的时候,是在说什么呢?是在说豆腐从韩国料理店买的,似乎是做错了什么似的,然而觉得“比日本的豆腐要好吃哦”,则更是大逆不道。
道子对周遭的一切进行着温和的反抗,对学习日语只为了对仆人说话的德国太太,对质疑她与弟弟生活在一起的男友,对怀疑东方人长相没有表情因此就没有感情的同事,甚至对将研究文学看作要赢得比赛的弟弟。最终,道子带上原本挂在墙上的(假的)能剧面具,走了出去,然而,在她最像日本人的时候,却没有人注意到她了。
这本书的作者多和田叶子在日本早稻田大学学习俄罗斯文学后,于1982年到德国生活。1987年,她出版了自己的第一本书《唯有你所在的地方什么都没有》,这本书从形式上就是两种语言的纠缠。多和田的日语原文和德语译文相互交错,从左向右翻的是德语版,从右向左翻是日语版。横排的德语和竖排的日语交替相连,在语言和语言的“间隙”成立的“言语”,催生了一部新颖的书。
她与用日语创作的美国作家利比英雄对谈时说,“我用德语写作时的目的,是让自己的德语与以德语为母语的人有所不同,通过这样的写作,反过来我在用自己的母语写作的时候,也想把所谓高明的日语,漂亮的日语打破。”
与那霸惠子评论道,多和田的意图恐怕是:摇撼“高明的日语/德语,漂亮的日语/德语”这种制度化的语言,做德勒兹所说的“自己语言的游牧民、移民和吉卜赛人”。